تاريخ اليوم العالمي للترجمة 2022 حقائق مثيرة للاهتمام

اليوم العالمي للترجمة 2022 التاريخ حقائق مثيرة للاهتمام … حتى في عصر العولمة، لا يمكن لعالم مثل برج بابل أن يتم بدون مترجمين. ليس من قبيل المصادفة أن ألكسندر سيرجيفيتش بوشكين دعا ممثل هذه الحرفة “فرس التنوير البريدية”. عمل المترجم دقيق ولكنه مهم للغاية. تمكن هذه الجهود البلدان والمجتمعات من تبادل المعرفة والخبرة ودعم وتسريع القيادة الدولية.

اليوم العالمي للترجمة 2022 حقائق مثيرة للاهتمام

اليوم العالمي للترجمة 2022 حقائق مثيرة للاهتمام
اليوم العالمي للترجمة 2022 حقائق مثيرة للاهتمام

قم بإلغاء فعالية يوم المترجم، التي أقيمت في 30 سبتمبر 1991. في بلدنا وحول العالم، في عام 2022، ستقام مهرجانات وفعاليات تعليمية لممثلي الحرفة في ذلك اليوم.
تاريخ العطلة

نوقشت الحاجة إلى هذه الإجازة المهنية لأول مرة في عام 1991. كانت المؤسسة الدولية للمترجمين، التي تأسست في فرنسا في منتصف القرن العشرين، هي التي أسستها. تم اختيار 30 سبتمبر كتاريخ للاحتفال. في التقليد الكاثوليكي، هذا اليوم هو تكريما للقديس جيروم سبيريدون. اشتهر هذا الرجل بحقيقة أنه في القرن الخامس عشر قام بترجمة النصوص البالية والعبرية الحديثة بالكامل إلى اللاتينية.

من بين مختلف الروايات الكتابية القديمة والوسطى التي وصلت إلينا، فإن ترجمة القديس جيروم، المليئة بالتناقضات، هي الشريعة. تم الاعتراف به رسميًا من قبل الكنيسة الكاثوليكية باسم “فولجاتا” – الكتاب المقدس المعترف به عالميًا. في الثقافة الغربية، يعتبر القديس جيروم شفيع جميع المترجمين.

تم الاحتفال بهذا العيد لأول مرة في عام 1992 وحتى وقت قريب لم يكن معروفًا إلا في دائرة مهنية ضيقة. منذ بداية القرن الحادي والعشرين، أكملنا حدث يوم المترجم في كوريا.

تقام هذه العطلة سنويًا كرمز يلائم جدول الأعمال الاجتماعي الحالي. تشمل البرامج الأخرى “Creating Bridge between Cultures” (2011)، و “A United World – Beyond Language Barriers” (2013)، و “The Right to Language: Foundation of All Human Rights and Dignity” (2014)، و “Translations and the People Language Originals “(2019).

اكتسبت الإجازات المهنية وزناً خلال الجلسة العامة العادية للجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2017 وتم الاحتفال بها على نطاق واسع بفضل الأمم المتحدة منذ ذلك الحين. يسلط دعمها الضوء على أهمية المهنة والفوائد التي يجلبها المحترفون في هذا المجال لمجتمع المحادثة. تعزز الترجمة التفاهم بين الأمم والشعوب، والتواصل والتعاون السلميين، والتوحيد والتنمية.
تقليد العيد

المترجمون والمترجمون الفوريون والمتخصصون في اللغة الرسمية والدلالية – تأتي هذه المهنة بألوان عديدة.

في 30 سبتمبر، تقام الفعاليات في جميع أنحاء العالم، بهدف مساعدة ودعم المهنيين، من ناحية، لزيادة الوعي بالمهنة ودورها في المجتمع. بالإضافة إلى المترجمين المرموقين، يتم إعطاء أفضلية خاصة للندوات الصحفية والمائدة المستديرة والتدريب والندوات. تقام هذه الفعاليات عالميًا ومحليًا. وبالتأكيد يشارك الزملاء والأقارب في النعمة.
رقم

يتحدثون من 6 إلى 7000 لغة مختلفة على كوكبنا.
أكثر من 300000 – ما يعادل تقريبًا المترجمين المحترفين في العالم.
في المتوسط ​​، 250 كلمة في كل مرة، يترجم أحد الخبراء.

حقائق مثيرة للاهتمام

الترجمات على دراية ويقظة. في كثير من الحالات، يعتمد الكثير على رقة المترجم، وغالبًا ما تصبح المواقف المحرجة والمسلية الناتجة عن عدم فهم ملامح الوجه للغة نصوصًا للنكات في الأماكن المهنية وبين الناس. هنا بعض منهم

1. وفقًا للأسطورة، اقتباس خروتشوف المجنح “سأريك والدة كوسكا!” في مقابلة مع الأمم المتحدة، كانت ترجمته كاملة حرفياً: “أم كوزما”. نظرًا لحقيقة أن لا أحد يفهم معنى هذه العبارة، فقد اعتبرها المجتمع الدولي نمطًا من التهديدات الرهيبة، وربما تلميحًا إلى السلاح السري الجديد للاتحاد السوفيتي. وفقًا لذلك، تم تسمية القنبلة الذرية السوفيتية على اسم الأم الغامضة كوزما من الدول الأوروبية والأمريكية.

2. شكك علماء من الجمهورية الفرنسية ذات مرة في استقرار “الثقب الأسود”. الترجمة الحرفية لهذه العبارة إلى الفرنسية تعني شيئًا فاحشًا بشكل لا يصدق.

3. ظهرت نظريات المؤامرة حول حضارة مريخية متقدمة في القرن التاسع عشر بسبب الفروق الدقيقة في المعنى اللغوي. اكتشف عالم السفن الإيطالي جيوفاني شياباريللي شبكة من القنوات على المريخ وأطلق عليها اسم “كانالي”. في الإيطالية، يمكن أن تعني الكلمة هياكل طبيعية ومن صنع الإنسان. ومع ذلك، عند ترجمة عمله إلى اللغة الإنجليزية، تم استخدام كلمة “قناة”، والتي تعني حرفياً “قناة تم إنشاؤها بشكل مصطنع”. اندهش الجمهور الموقر على الفور من احتمال الغزو الوشيك للكائنات الفضائية عالية التطور. في الواقع، لم يجتاز إنجاز Schiaparelli اختبار الدهور. عندها اكتشف القناة.

4. براميل صندوق Diogenes و Pandora المألوفة ليست براميل أو حاويات فعلية. استخدم الإغريق كلمة “pythos” كوعاء مكسور مصنوع من الطين مصمم لتخزين النبيذ والزيت، مدفونًا في الأرض لحماية محتوياته والحفاظ عليها بأسلوب أعلى. لذا فإن ما نسميه كأس باندورا سيكون من الأصح تسميته وعاء باندورا. وفقًا للأسطورة، عاش ديوجين في مثل بايثوس. لم يكن فن صناعة البراميل مألوفًا لدى اليونانيين في ذلك الوقت.

5. غالباً ما تواجه الشركات الكبيرة التي تندمج في الأسواق الخارجية صفة الأهمية المحلية.

كان على شركة كوكا كولا، التي دخلت الصين، تغيير اسمها. يمكن ترجمة “ko-ka-ko-la” حرفيًا على أنها “bit the wax tadpole”. لهذا الغرض، بدلاً من البيع والشراء في الصين، كان على المؤسسات التجارية اختيار الكتابة الهيروغليفية بملفات صوتية مختلفة قليلاً، والتي تبين أنها “ko-ku-ko-le” – “جرعة من السعادة”.

حصلت الفنلندية “لادا كالينا” على اسم “لادا 119” بقلق شديد. لأن كلمة “كالينا” بالفنلندية تعني طقطقة، قعقعة، طقطقة.

بعد تركيب المقاعد الجلدية في كبائن الطائرات، أمريكان إيرلاينز “تحلق بالجلد!” وجدنا أمثلة مثيرة للاهتمام للاستخدام النشط للشارات.، وهو ما يعني “يطير مع الجلد”. كان هذا موضع تقدير خاص من قبل المسافرين من المصادر الإسبانية. يُترجم المعادل الإسباني لهذا الإدخال حرفيًا على أنه “طيران عارٍ”.